Dupedi - Correction orthographique FR et NL dans OpenOffice.org
Pour installer les dictionnaires d'Openoffice.org, il existe deux possibilités:- le OpenOffice.org Dictionary Installer for Unix, qui est très simple à utiliser, qui fonctionne pour tous les dictionnaires et qui existe en package Debian [1]
- les packages Debian si disponibles (ex.: openoffice.org-spellcheck-fr-fr entretenu par Jérôme Warnier, le Président du BxLUG). Nul doute que de plus en plus de langues seront disponibles sous forme de packages.
Ce qui suit est dépassé depuis quelques versions déjà
Les plus curieux (ou les plus impatients) d'entre vous auront certainement déjà installé et testé les packages OpenOffice.org pour Debian. Ils auront alors remarqué que, lorsque l'interface graphique de l'utilisateur est dans une langue autre que l'anglais, Openoffice.org ne garde pas les paramètres de configurations :- des dictionnaires
- de la langue par défaut pour la correction orthographique.
C'est dû au fait qu'OpenOffice.org code les LOCALE avec un "-" au lieu du "_" standard. Openoffice.org comprend donc "fr-FR" mais pas "fr_FR" comme le reste du système.
C'est un bug connu qui devrait être corrigé dès la version 1.0.1-5 (il l'est effectivement).
En attendant, une solution temporaire consiste à modifier le script /usr/bin/openoffice comme suit:
Commenter ou supprimer les lignes suivantes:#LOCALE=$LC_ALL #if [ -z $LOCALE ] ; then LOCALE="$LC_MESSAGES"; fi #if [ -z $LOCALE ] ; then LOCALE="$LANG"; fi #if [ -z $LOCALE ] ; then LOCALE="en-US"; fi #if [ "x$LOCALE" = "xC" ] ; then LOCALE="en-US"; fipuis ajouter en dessous ou à la place :
## temporary hack by jwarnier to get at least French and NL working if [ `echo $LANG|grep ^fr` ]; then LOCALE="fr-FR" elif [ `echo $LANG|grep ^nl` ];then LOCALE="nl-NL" else LOCALE="en-US" fi # End of temporary hack by jwarnier
Cela apporte une solution pour le Français, le Néerlandais et l'Anglais. Ceci dit, il est facile de modifier la correction proposée pour qu'OpenOffice.org supporte d'autres langues.
Remarquons que ce patch est tout particulièrement efficace dans des localisations plus complexes comme "fr_BE" ou "fr_FR@euro"…
[1] par contre, il n'installe les dictionnaires que pour l'utilisateur courant, et pas pour tout le système. Chaque utilisateur a donc sa propre copie du dictionnaire, ce qui multiplie le nombre de copies des dictionnaires par le nombre d'utilisateurs hébergés sur la machine